Tantangan selanjutnya adalah memastikan keakuratan terjemahan. Di sini, kehadiran manusia tetap penting untuk menyesuaikan bahasa atau konten yang sudah diterjemahkan sehingga lebih mudah dipahami oleh konsumen.
Penggunaan fitur glosarium seringkali menjadi solusi, di mana istilah dan nama produk tertentu yang konsisten untuk perusahaan atau industri akan selalu diterjemahkan dengan menggunakan terminologi yang sama, sehingga dapat menjamin konsistensi dalam komunikasi serta mengurangi waktu yang diperlukan untuk penyuntingan teks. Dengan memanfaatkan fitur ini, tim pemasaran mampu mengurangi waktu lokalilasi dari rata-rata 20,36 jam menjadi 14,37 jam.
Temuan dari survei mengindikasikan potensi besar dalam pemanfaatan kecerdasan buatan oleh para pemimpin tim pemasaran dalam perusahaan.
Terlihat semakin nyata bahwa keberhasilan bisnis di pasar global sangat dipengaruhi oleh relevansi konten pemasaran dengan preferensi konsumen setempat, dan kesadaran dari tim pemasaran akan potensi besar yang dimiliki oleh penerjemahan berbasis kecerdasan buatan untuk meningkatkan ROI mereka.***